1. Das 36. Haldern Pop Festival 2019 ist ausverkauft
The 36th Haldern Pop Festival 2019 is sold out
2. Auf dem Festivalgelände könnt ihr in diesem Jahr beim Token-Verkauf und am Merchandise-Stand auch mit EC-Karte bezahlen. Kreditkartenzahlung ist nicht möglich.
On the festival grounds, you can also pay at the token desk and merchandise tent with debit card this year. Payment by credit card is not possible.
3. Taschen- & Rucksackverbot / Sicherheitshinweis
Bitte beachtet, dass auch in diesem Jahr aufgrund der aktuellen landesweiten Sicherheitslage Rucksäcke und Taschen, Brustbeutel sowie Bauch- und Gürteltaschen, welche die Maße 20 x 30 x 20 cm überschreiten, nicht in den Veranstaltungsbereich (Biergarten und Konzertgelände) mitgebracht werden dürfen. Bitte plant etwas mehr Zeit für die Sicherheitskontrollen am Einlass ein und folgt den Anweisungen des Sicherheitspersonals.
Bag Policy
Please note that backpacks and bags, neck pouches as well as waist and belt bags, which exceed the dimensions 20 x 30 x 20 cm, may not be brought into the event area (beer garden and concert area) due to the current national security situation. Due to security check at the entrance, please expect a few minutes more time of waiting and follow the instructions of our security guards.
4. Carderobe Schließfächer
Für diejenigen, die keine Möglichkeit haben ihre Wertsachen im Auto unterzubringen, bieten die Schließfächer von CARDEROBE eine praktische Alternative. Die Schließfächer findet ihr auf dem Weg zum Einlasszelt. Bitte bedenkt, dass die Anzahl der Schließfächer begrenzt ist. Alle weiteren Infos findet ihr hier: haldernpop.com/schliessfaecher
Carderobe Lockers
For those of you having no possibility to leave your objects of value in your cars, we offer CARDEROBE lock boxes. Watch out for them on your way to the entrance tent but consider, that they are limited.
5. Verhalten bei Unwetter
Im Falle eines aufkommenden Unwetters werden wir euch rechtzeitig mittels Lautsprecherdurchsagen sowie über Meldungen auf unseren Social Media Kanälen dazu auffordern, euch in eure Fahrzeuge zu begeben, bis sich die Wetterlage entspannt hat. Bitte verhaltet euch ruhig und befolgt die Anweisungen des Sicherheitspersonals. Bietet anderen Schutzsuchenden Platz, so können u.U. ganz neue Freundschaften entstehen. Durch Einschalten eurer Warnblinkanlage signalisiert ihr anderen Schutzsuchenden, dass ihr in euren Fahrzeugen noch freie Plätze habt. Bitte bewegt eure Fahrzeuge aus Sicherheitsgründen unter gar keinen Umständen. Für diejenigen, die keinen Unterschlupf in Fahrzeugen finden, haben wir zwei Hallen in unmittelbarer Nähe des Veranstaltungsgeländes vorgesehen. Bitte begebt euch zur Campingplatz-Ausfahrt an der Lohstraße. Dort werdet ihr von Einsatzfahrzeugen zu den entsprechenden Hallen geleitet.
In Case Of Approaching Thunderstorms
In case of approaching storms we will inform you via public address call on the festival grounds and announcements via social media. We will instruct you to go back to your cars and seek shelter until the weather conditions clear up. Please stay calm and follow the instructions of our security guards. If you have space left in your car, please turn on your emergency blinkers to give a signal others who are still seeking protection, also a great chance to make new friends! Do not move your vehicles under any circumstances. For those of you who have no vehicle, we provide two hangars right next to the festival ground. Please resort to the camping sites exit at Lohstraße. Emergency vehicles will pick you up there and take you to the hangars.
6. Campingplatz
Der Campingplatz ist dieses Jahr ab Donnerstag, 8.00 Uhr zugänglich. Vorher dürfen Camping und Parkflächen nicht betreten werden. Bitte seid euch darüber im Klaren, dass ihr nur mit gültigem Campingabriss Zutritt zu den Wiesen habt. Auch Freunde, die euch mit dem PKW „nur mal kurz wegbringen“ müssen ein Ticket vorweisen. Wer ohne Ticket anreist, muss ein Pfand von jeweils 120,00 € pro Person hinterlegen, das aber beim Vorzeigen einer Karte am Festivalgelände wieder erstattet werden kann. Haltet also bitte bei der Anfahrt alle eure Tickets und/oder Bändchen bereit. Dies erleichtert und beschleunigt uns erheblich die Arbeit. Leider haben wir in den vergangenen Jahren immer wieder beobachtet, dass manche ihre halbe Inneneinrichtung (Sofas, Tische ect.) in unser grünes Dorf geschleppt haben. Wer den Campingplatz vermüllt, darf sich nicht über Ärger mit dem Nachbarn, die uns ihre Wiesen freundlicherweise überlassen hatten, wundern. Die Entsorgungskosten nahmen überhand und wurden den Besitzern der Sofas in Rechnung gestellt. Lasst euren Sperrmüll also bitte zuhause und nehmt stattdessen eure Gitarre mit. Bitte beachtet, dass Stromaggregate und laute Musikanlagen auf den Camping- & Parkflächen nicht gestattet sind. Bitte dreht die Musik ab 22:00 Uhr runter und nehmt Rücksicht auf eure Campingnachbarn.
Campsite
The campsite will be open this year from Thursday, 8:00 am, the camping and parking areas may not be entered sooner. Please be aware that you only have access to the meadows with a valid campsite demolition. Even friends, who bring you by car have to show a ticket. If you arrive without a ticket you have to pay a deposit of 120 € per person, which can be refunded when presenting a ticket at the festival area. So please have all your tickets and / or festival bracelet ready when you arrive. This greatly facilitates and speeds up our work. Unfortunately, we repeatedly observed in the past years that some bring half their interior (sofas, tables ect.) to our green village. Those who littered the campsite should not be surprised by the trouble with the neighbors, who had kindly left their meadows to us. Disposal costs increased and were charged to the owners of the sofas. So please leave your bulky rubbish at home and take your guitar with you instead. Please note that generators and loud music systems are not allowed on the camping and parking areas. Please turn off the music at 22:00 and take care of your camping neighbors. Gas cookers and barbecues are allowed again this year.
7. Bändchenausgabe
Eure Bändchen könnt ihr euch täglich von Donnerstag bis Samstag in der Zeit von 12.00 – 00.00 Uhr auf dem Festivalgelände abholen. Am Donnerstag wird es ebenfalls eine Bändchenausgabe von 10.00 – 20.00 Uhr auf dem Marktplatz vor der Haldern Pop Bar geben.
Distribution of wristbands
You can pick up your festival bracelets daily from Thursday to Saturday in the time from 12.00 – 00.00 o’clock on the festival area. On Thursday there will also be a distribution from 10.00 – 20.00 o’clock on the marketplace in front of the Haldern Pop Bar.
8. An- und Abreise mit dem Zug
Die Haltestelle Haldern (Rheinl) wird von den Zügen der ABELLIO Rail NRW auf der Strecke zwischen Duisburg und Emmerich regulär stündlich angefahren. Zwischen Arnhem Centraal und Emmerich fahren keine Züge, es besteht Schienenersatzverkehr.
Bitte denkt daran, dass der Zug aus Düsseldorf kommend in Wesel geteilt wird und nur der vordere Zugteil bis Haldern weiterfährt.
Abfahrtszeiten am 10.08.2019
Von Haldern (Rheinl) in Richtung Wesel – Duisburg:
Stündlich: 07:22; 08:22; 09:22; 10:22; 11:22;..
Von Haldern (Rheinl) in Richtung Emmerich – Arnhem Centraal:
Stündlich: 07:30; 08:30; 09:30; 10:30; 11:30;…
Arrival and departure by train
The stop Haldern (Rheinl) is served by the trains of the ABELLIO Rail NRW on the route between Duisburg and Emmerich regularly every hour. There are no trains between Arnhem Centraal and Emmerich, there is rail replacement service.
Please remember that the train from Dusseldorf is divided in Wesel and only the front part of the train continues to Haldern.
Departure times on 10.08.2019
From Haldern (Rheinl) in the direction of Wesel – Duisburg:
Hourly: 07:22; 8:22; 9:22; 10:22; 11:22; ..
From Haldern (Rheinl) in the direction of Emmerich – Arnhem Centraal:
Hourly: 07:30; 8:30; 9:30; 10:30; 11: 30; …
9. Gepäckshuttle mit König Pilsener
Auch in diesem Jahr bieten wir den Bahnfahrern in Kooperation mit König Pilsener den beliebten kostenfreien Gepäck-Shuttle Service vom Halderner Bahnhof zum Campingplatz an. Während ihr unbeschwert euer König genießt, rollen Rucksack & Co. schon zum Campingplatz. Der patente Heinzelmännchenservice steht euch am Donnerstag von 09.00 Uhr bis 18.00 Uhr und am Freitag von 09.00 Uhr bis 16.00 Uhr zur Verfügung.
Baggage shuttle with König Pilsener
In cooperation with König Pilsener, we will again be offering the free luggage shuttle service from Halderner Bahnhof to the campsite this year. While you enjoy your köpi, backpack & Co. are already rolling to the campsite. The service is available on Thursday from 9:00 am to 6:00 pm and on Friday from 9:00 am to 4:00 pm.
10. Ingenieure Ohne Grenzen
Auch in diesem Jahr findet ihr im Biergartenbereich den Stand der Ingenieure Ohne Grenzen, die sich schon auf euch freuen: “Mit unserem aufgemöbeltem Dixi wollen wir euch auch dieses Jahr auf dem Festival mit dem schönsten und saubersten Toilettenhäuschen verwöhnen und dabei auf die Sanitärproblematik in Entwicklungsländern aufmerksam machen. Nicht zuletzt möchten wir auch über unsere weiteren Projekte zu Themen wie Solarthermie und Wasserkraft informieren. Mit dieser Aktion sammeln wir Spenden in Form von Pfandbechern, Geldspenden oder einer Fördermitgliedschaft, um unsere Projekte realisieren zu können. Ihr findet uns auf dem Festivalgelände neben dem Biergarten. Wir freuen uns auf euch!”
Ingenieure Ohne Grenzen
Also in this year you will find in the beer garden area the booth of the Ingenieure Ohne Grenzen, which are already looking forward to you: “With our beautiful Dixi we want to spoil you again this year at the festival with the most beautiful and cleanest toilet house and thereby draw attentionon to the sanitation problem in developing countries. Last but not least, we would also like to inform you about our further projects on topics such as solar thermal energy and hydropower. With this action, we collect donations in the form of deposit cups, cash donations or a sponsoring membership in order to realize our projects. You will find us on the festival grounds next to the beer garden. We look forward to seeing you!
11. Öffnungszeiten Haldern Pop Shop
Im Dorf neben der Haldern Pop Bar, Lindenstr. 1b, 46459 Haldern
Donnerstag 08. August 8.00 – 18.00 Uhr
Freitag 9. August 10.00 – 15.00 Uhr
Samstag 10. August 10.00 – 16.00 Uhr
Sonntag 11. August 09.00 – 12.00 Uhr
Opening Haldern Pop Shop
In the village next to the Haldern Pop Bar, Lindenstr. 1b, 46459 Haldern
Thursday 8th of August 8.00 – 18.00
Friday 9th of August 10.00 – 15.00
Saturday 10th of August 10.00 – 16.00
Sunday 11th August 09.00 – 12.00